Love After Love

 (By DEREK WALCOTT )

The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other’s welcome

and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you

all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf, the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.

Bản dịch:

TÌNH YÊU SAU MỘT TÌNH YÊU

Rồi sẽ đến một ngày

Khi nhìn vào gương

Với chính mình, em cười mĩm,

Rồi sẽ đến một ngày

Con tim em hồi hộp

Khi nghe tiếng bàn chân em bước

Bên ngưỡng cửa nhà em

Thì em hãy mời vào nhà chính bản thân mình

Thết rượu vang, bánh mì và trả lại con tim

Và hãy nhận về cho mình – một người quen xa lạ

Người ấy với em chung thuỷ

Yêu em suốt cả cuộc đời

Người ấy vì em mà mệt mỏi rã rời

Em hãy cất khỏi chiếc bàn chân dung của những kẻ xa vời

Những bức thư tình, những bài thơ tuyệt vọng…

Rồi ngồi xuống bên bàn. Mở tiệc mừng long trọng

Mừng cho bản thân mình. Mừng cho cuộc đời em.

(Nguyễn Viết Thắng dịch)

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s